Эндрю Бромфилд: стараюсь, чтобы британец чувствовал текст, как русский

Эндрю Бромфилд: стараюсь, чтобы британец чувствовал текст, как русский

Эндрю Бромфилд (Andrew Bromfield) много лет переводит на английский язык книги русских писателей, в том числе романы Бориса Акунина про Эраста Фандорина. Перевод книги «Весь мир театр» в 2018 году был номинирован на новую литературную премию Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР). В интервью РИА Новости Бромфилд рассказывал о трудностях перевода, о том, как написать хорошую книгу, и объяснил, почему британские читатели интересуются только британской литературой. Беседовала Татьяна Фирсова.


—  Господин Бромфилд, я прочла вашу биографию. Вы переводили Виктора Пелевина, Дмитрия Глуховского, Бориса Акунина, Сергея Лукьяненко, Михаила Булгакова, Даниила Хармса, Генриха Сапгира…


— Хармса… Это было только для журнала Glas (московский литературный журнал — ред.). Отдельного книжного издания не было. Зайончковского переводил. Всего перевел более 100 книг, может быть, 150. Льва Толстого я тоже переводил.


— Мне кажется, что это потрясающий список авторов, за некоторым исключением все они мне очень интересны.


— У меня тоже есть такие исключения.


— Какие?


— Наверное, не стоит говорить. Я профессиональный переводчик, у меня нет других доходов, я живу за счет перевода. Когда мне предлагают книгу, я обычно соглашаюсь, потому что нужны деньги на жизнь. Мне очень повезло — я начал этим делом заниматься профессионально после того, как мы с Наташей Перовой создали журнал Glas. Я начинал с Пелевина. А потом люди стали мне предлагать разных авторов — почти всех интересных.


— Кого было переводить сложнее всего?


— Это очень интересный вопрос. Простых переводов нет, конечно. Я отношусь ко всем переводам одинаково, стараюсь передавать именно то, что, как мне кажется, автор хотел сказать, чтобы английский читатель почувствовал текст почти так же, как русский читатель чувствует оригинал. Такая у меня цель. И выходит так, что, в принципе, есть современные, даже неизвестные авторы, которых переводить значительно сложнее, чем переводить Толстого.


—  Как Пелевин, например?


← Предыдущая Следующая → 1 2 3 4 Последняя
Показаны 1-1 из 6
13:00
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!

Интересные страницы: